|
So don't cut corners and have your A+ and EBC content translated properly! Translated A+ content Oh, and then there’s B+ Everything above also applies to text included in your regular product images. If these texts are good for your conversion rates in your home market, it will be the same in your target market. Amazon Translate doesn't care about video either Video content is very helpful in increasing conversion rates and you have several options when it comes to translating this content. Voiceover costs significantly more than adding translated subtitles.
So you have to weigh up costs and expected sales. Sounds like that would be out HK Phone Number of my budget... A legitimate objection, and of course it seems a little suspicious when a translation agency comes along and tells you that you should spend more on translations! But the idea is actually quite simple: the existing budget should be used where you think it will have the greatest impact. If you can prove that translations increase sales, the next budget negotiation will be much more relaxed. You should focus your budget on: larger markets (e.g. France before Portugal) Markets with lower English skills (e.g.
Japan ahead of Sweden) Your bestsellers So you see, Amazon Translate may be better than nothing, but its capabilities are really limited. It's not just about the risk of nonsensical translations, but also about the content that doesn't get translated and the lack of strategic focus on keywords that bring conversions. So how could you proceed? Talk to us – we will be happy to help you find out where you can use your budget most effectively. About the authors Tim Branton Tim Branton is PureFluent's CEO and a passionate advocate for the role of technology in the language industry. He has 30 years of business experience across the chemicals, telecoms, business services and software sectors in the UK, Singapore, Japan, China and South Africa.
|
|